Citat:
commissar: Prevodjenje psovki je poput prevodjenja poezije, bitna je i forma i sustina.
Ako hoces da docaras psovku, moras je prevesti doslovno i (po potrebi) objasniti/rastumaciti.
Ne znam o cemu sta tebi tacno treba, ali potrazi
ovde, mozda ces naci nesto pametno.
Svidja mi se ovo poredjenje sa poezijom, mislim da si u pravu.
Konkretno sam mislio na ovo (ovde i nije tako los prevod):
http://www.metacafe.com/watch/...hreatens_referees_english_sub/
Meni se nekako cini da je mozda bolje upotrebiti psovke slicne tezine u drugim jezicima ako se ide na sustinu. Jer kad sam bukvalno preveo neke psovke iz ovog intervjua, ljudi su se neocekivano mnogo sokirali. Valjda bukvalno zvuce mnogo gore na stranim jezicima, jer za takve psovke nisu culi, a ne mogu prevesti tezinu i njihovo preneseno znacenje koje imaju na srpskom. Mislim "jeb* cu ti mamu", ne znaci bukvalno to, ali kad se bukvalno prevede ljudi se zgroze. A da ne pominjem psovke koje ukljucuju neke druge clanove porodice. HOcu reci psovke vise zvuce kao neke pretnje, sta znam.
Sa druge strane jako je tesko bukvalno prevesti reci kao sto su "picketina","j* ti nabedjenu kevicu"... Na kraju sam skapirao da sta god sam rekao nije bas valjalo. Ali i da ne znam odgovarajuce psovke na engleskom sa slicnom tezinom.
Bar sam ubedio ljude da ne psujemo svakodnevno glupe italijanske majke...