Upucava se oružje, a na čoveka se puca, čovek može biti pogođen hicima iz vatrenog oružja, može biti ranjen ili ubijen, ali nikako ne može biti upucan.
Dakle, inspektor Pera otvara istragu zato što postoji osnovana sumnja da je Mika ubio Žiku. Mika je ubio Žiku tako što je u njega pucao, ne tako što ga je upucao.
Pretera ga sad. U Rečniku Matice srpske iz 1976. godine značenje podešavanje oružja je dato tek kao sekundarno značenje, a primarno je upravo ovo koje ti osporavaš. U Vinaverovom prevodu iz 1949. Doživljaja dobrog vojnika Švejka (Jaroslava Hašeka) imaš rečenicu: „Taj smo aeroplan upucali ... kod Lavova“. Ako treba neki još stariji izvor, u (čuvenom) Ristić—Kangrginom Rečniku srpsko-hrvatskog i nemačkog jezika iz 1928. imaš lepo navedeno upravo ovo značenje koje tebi smeta. I tako. Uostalom, reč je potrebna, ne može se zameniti sa „pucati u nekog“, jer „upucati“ daje do znanja da meta jeste pogođena, dok ova druga fraza nema tu konotaciju.