Taj tvoj google je termin "free" prepeveo na "bez"!
Što je još gore nego što tvoj pas zna engleski.
Ako se "free" prevede "po starinski" onda se dobije:
Citat:
doba slobodnog meldonijuma
No, budući da se engleske fraze moraju prevoditi u kontekstu
a kontekst je "koristiti" sledi
Citat:
doba slobodnog korišćenja meldonijuma
Zato bolje ti uči od onog tvog psa nego od gugla.
UPADTE: Morton Benson (1980) "Englesko-Srpskohrvatski rečnik", Prosveta Beograd, stoji (str. 248):
Citat:
free I [frij] a 1. slobodan
...
free II v tr osloboditi
[Ovu poruku je menjao alimamnekolikokuća dana 11.08.2019. u 23:15 GMT+1]