Citat:
Shadowed
Prostor imena?
Prema mom iskustvu, umesto kombinacije „imenica + (opisni) genitiv“ uvek je bolje izabrati „atribut + imenica“, ako već postoji takva mogućnost. „Imenica + genitiv“ lako vodi nagomilavanju genitiva, što ne izgleda baš lepo, a može izazvati i zabunu. Npr. „
database namespace“ u „prostor imena baze podataka“, prema „imenski prostor baze podataka“.
Citat:
tiranin
Posto mi se bukvalni prevod ne svidja smislio sam "opseg prepoznatljivosti". Mislim da nekako dobro pokriva sustinu.
Suviše slično sa „
scope“; npr. „A scope defines the visibility of a name within a block“ -> „Doseg definiše vidljivost promenljive u okviru bloka“. U rečniku Mikroknjige „
scope“ čak ima i mogući prevod „oblast vidljivosti“.
Šire posmatrano, upadaš u klasičnu zamku:
prevod ti ne zvuči jednako dobro kao original samo zato što ti engleski nije maternji jezik, pa pokušavaš da
delimično objasniš pojam. Objašnjava se u pojmovnicima i stručnim rečnicima, a ne u izrazu koji treba da se
efikasno koristi u stručnoj komunikaciji i literaturi.