Digitron je savršeno ispravan naziv za ovu spravu, tj. možete se koristiti kao sinonim reči
kalkulator. Tačno je da je ovaj naziv
prvobitno predstavljao naziv fabrike, no ta činjenica objašnjava samo etimologiju reči, a ne govori ništa o njenoj ispravnosti. Reč je uredno zabeležena u merodavnim jednojezičnim rečnicima — evo citata iz npr. „Rečnika srpskog jezika“ Matice srpske:
Citat:
dȉgitrōn m (prema imenu fabrike u Bujama, Istra) priručna elektronska sprava za računanje, mali, džepni računar.
(Dakle, u zagradi je uredno navedena etimologija — prema nazivu fabrike — ali korektnost upotrebe ove reči u značenju sprave nije dovođena u pitanje.)
Ko i dalje nije uveren, neka mi objasni kako on imenuje sledeće pojmove (sva ova imena prvobitno su označavala robne marke): aspirin, imalin, medijapan, eurokrem, flomaster, hanzaplast, selotejp, napolitanke, vegeta, polaroid, vokmen, frižider, itison, bioskop itd.
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.