Problem je, sto ni takve firme ne koriste zvanicne termine prema zakonskim standardima (koji ko zna kakvi su sada, kompletni, nekompletni, nepostojeci, od kako se Juga raspala pa je verovatno i JUS problematican) nego svako odredjuje nesto od oka, samo da proda i prezivi. Evo, bas smo procitali post o nesporazumu greda / stafna / letva. Tu bih i ja rekao par reci, onako kako sam ja naucio od majstora i prodavaca, ne zanima me sada ni JUS ni DIN.
Iz razumljivih razloga, mnoge stvari u nasem zivotu jos uvek vuku sa sobom mere u colovima (incima?) / palcima. "Fosna" je daska debljine 2 cola a kako je 1 inches = 2.54 centimeters onda je ta daska debljine 5 cm. Sirina nije definisana, dodju kako dodju sa strugare. Ako se poruci da ih iseku na 3 cola, onda je to oko 8 cm i uglavnom se zove "stafna" a ako seces na po 1 col dobijes letve (letva je ovde valjda jedina nasa rec, nemam pojma). Grede su razjasnjene dovoljno jasno, ali mi se cini da nigde nije spomenut naziv "rogovi". To su one manje grede, recimo 10x10 cm, na koje se kuju letve, za krov. A grede su one krupnije koje cine krovnu konstrukciju.
Neko rece "Iberlauf je naziv za krupni šljunak". Koliko je meni poznato, u automobilskom motoru, klasicne konstrukcije, takodje postoji "iberlauf", mozda i kod rezervoara za benzin, tu nisam siguran. Kako sad to? To je tako kad ucimo reci i pojmove prema jednoj od upotreba a ne po sustini. Recimo, neki Englez moze reci da se cokolada na srpskom kaze "poklon" Prepostavljam da je iberlauf ovde potekao od nemacke reci, koja znaci nesto u smislu viska kad se nesto napuni. E, tako moze lakse da se shvati da je i visak vode u hladnjaku i najkrupniji sljunak nazvan isto. Ako se pogleda u nemacko - engleski recnik, iberlauf nije preveden kao sljunak. Bice da je i ovde upotebljen pridev umesto imenice, pa imamo nazive koji u sutini ne znace nista i samo odredjeni krug ljudi ih razume. Kao sto i sam Brodoplovac kaze, misli se na Separaciju 5, koja je nesto kao visak, otpadak, nadmera itd.
Slicno je i sa reci "kombaj" koju poznaju svi (?). Ta rec je malo deformisana engleska rec "kombajn" i znaci kombinovan, kombinovana, kombinovano - a sta? Naziv te masine na engleskom je sastavljen od dve reci, "kombajn harvester" - kombinovana zetelica, jer zanje i radi jos nekoliko stvari, ali smo je mi skratili "za glavu" i sad je ostalo samo ono "kobinovana"
Necu vise da vas davim, jer ovo nije akademija nauka, samo sam dobronamerno ukazao da moze doci do zagusenja teme ili naopakih definicija i nerazumevanja u obicnim, nasim, srpskim trgovinama, kao ono o stafnama i gredama. Pa, prijatno!